大约有2985项符合查询结果,库内数据总量为187375项。(搜索耗时:0.0082秒)
...而爬不出来。 奥利瓦的文章不知是翻译的原因还是他自己说不清楚,读起来很费解,将一些简单的问题复杂化是评论家的通病,对有些不明白或着讲不清楚的问题就弯弯绕,不仅将读者绕进去,也...
类型:新闻发布时间:2010-04-17 09:00:35
从左至右:王凯梅(主持)、张一心(中英翻译)、大卫·斯图亚特·艾略特(策展人)、沈少民(艺术家)、张宇星(特邀嘉宾)、王子月(特邀嘉宾)论坛特邀嘉宾、深港城市\建筑双城双年...
类型:新闻发布时间:2024-11-06 17:00:15
...着邦德电影《007:幽灵党》而产生的衍生品,翻译过来的中文名为:007元素(007Elements),展馆坐落在电影场景一般的海拔3000多米高的山顶上,连同展馆内的007全系列道具及酷炫装置,将一起带你完全浸入詹姆斯邦...
类型:新闻发布时间:2019-07-22 02:01:49
...合的创作,也是将北宋时期雄伟山水进行的现代化翻译。张大千志在世界画坛出人头地,其泼墨泼彩作品虽抽象,但绝非等同于西方抽象画作,反而具有中国文人画气韵。对于抽象,张大千如是说:中国画3000年...
类型:新闻发布时间:2018-07-17 10:16:17
...塑作品,呈现出不同与以往的创新精神:沈柏丞结合盲点翻译机与手摇八音盒,同时满足了视觉、触觉与听觉上的感受,作品富饶诗意;徐薇蕙以面膜为创造素材,暗示了女性对美丽的焦虑与矛盾,作品从远处看起来...
类型:新闻发布时间:2010-09-10 11:52:24
...前出画册,约我给他写画评,由于引经据典,我嘱咐不必翻译,因为找不到英文与古文俱佳者。曾梵志尊重这个意见,一字不翻。2002年我同李小山策划主持首届中国艺术三年展,投资人想购藏曾梵志作品,出价2万。...
类型:新闻发布时间:2011-01-18 14:54:16
...那么日文应该是从拉丁文或者是希腊文,应该是从拉丁文翻译过来的。拉丁文的词根是感受和直觉加起来的一个词,但是日本人转译过去就变成了美术,然后我们也就给转成了美术。所以我们就集体走上了一条歧途,因为美术很...
类型:新闻发布时间:2018-12-07 10:14:24
...而让我舒服,它们像刀子一样。比如《追忆似水年华》,翻译版本虽然字体很小,但我还是读过两遍。我和我妻子也是因为阅读而结识的。刚开始到美国在纽约东村住的时候,我正在读卡尔维诺和朱天文的书,而我和她第一次见...
类型:新闻发布时间:2013-07-29 14:32:56
...而让我舒服,它们像刀子一样。比如《追忆似水年华》,翻译版本虽然字体很小,但我还是读过两遍。我和我妻子也是因为阅读而结识的。刚开始到美国在纽约东村住的时候,我正在读卡尔维诺和朱天文的书,而我和她第一次见...
类型:新闻发布时间:2013-07-29 14:32:56
...侃的意思。但我这两年对基督教的认识有所改观:上帝被翻译成神是不对的。因为在中国神的行为都是有逻辑可循的,比如女娲补天里的五色石、造人,盘古开天辟地几乎各民族的神话都是有逻辑的。
类型:新闻发布时间:2019-11-26 01:41:29